Aug. 30th, 2012

matoff: (Default)
Многим из тех, кто это читает, известно, что мы с Бентковским были когда-то переводчиками с японского и, будучи студентами, практиковали в "Интуристе". А студент-переводчик японского в "Интуристе" - это вечный страх не вспомнить нужное слово или не понять, чего хочет клиент. Вы когда-нибудь пробовали переводить для чартерной экскурсии на заводе ? Это когда ты стоишь, как Пугачёва, на сцене в лучах софитов, в зале 200 любознательных японцев, а вместо подтанцовки позади тебя - руководство завода с парторгом и профоргом. Японцы задают вопросы - ты переводишь на русский, руководство отвечает - ты переводишь на японский. У японцев самые любознательные - это сидящие на последнем ряду шепелявые 80-летние заики с Кюсю, которых и профессор японской филологии Токийского университета не сразу поймёт, а в руководстве завода - сплошь шутники, сыплющие искромётными, но непереводимыми шутками типа " лучше недоперепить, чем перенедопить...". И 400 раскосых глаз недоверчиво смотрят на тебя из темноты зала, пока ты неуверенно блеешь что-то заунывное, мучительно ожидая конца экзекуции..
А экскурсия в лемнологический музей на Байкале !!! Как по японски "халцедонопирит" ?!! А?! Глаз не отводить !! Как ??!! Что это вообще такое, пусть даже и по-русски ?! Вспоминай, падла !!
В общем, сидели мы с Бентковским за словарями, осваивали термины и идиомы...Какие мы были идиоты !! Ведь есть же предельно простой способ перевода,изобретённый, как и всё прогрессивное, американцами.
Он настолько прост, что лучше спрятать его под кат )

Profile

matoff: (Default)
matoff

January 2013

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 01:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios